>अंग्रेज़ी में रंगों के मुहावरे

26 जनवरी

>

रंग
हिंदी में मुहावरा है लाल-पीला होना
हिंदी में लाल – पीला होने का अर्थ है क्रोधित होना और स्याह और सफ़ेद मालिक वो व्यक्ति होता है जिसके क़ब्ज़े में सब कुछ आ जाए.

अंग्रेज़ी भाषा में भी ऐसे रंगीन मुहावरों की कमी नहीं है. आज हम सफ़ेद और लाल रंग से संबंध रखने वाले अंग्रेज़ी मुहावरों पर एक नज़र डालेंगे.
आइए पहले white यानी सफ़ेद रंग को लेते हैं. Go as white as a sheet का मतलब है – रंग उड़ जाना. He went as white as a sheet when he read the telegram यानी तार पढ़कर उसका रंग उड़ गया.
white coffee का मतलब है वो क़ॉफ़ी जिसमें दूध मिलाया गया हो, हालाँकि दूध मिलाने से उसका रंग सफ़ेद नहीं बल्कि गहरा भूरा हो जाता है. लेकिन मुहावरों में उसे white coffee ही कहा जाता है.
White-collar worker ऊँचे दर्जे की नौकरी करने वाले को कहते हैं जो साफ़ सुथरा लिबास पहनकर दफ़्तर में मेज़ कुर्सी पर बैठ सके, जबकि फ़ैक्टरियों और कारख़ानों में शारीरिक परिश्रम करने वाले नौकरीपेशा लोग blue collar worker कहलाते हैं.
मसलन, ये वाक्य देखिए – He has not finished even high school and is looking for a white collar job; he will be lucky to get a blue collar one.
और अब एक ऐसा मुहावरा जिसका प्रयोग हमारे यहाँ अक्सर ग़लत किया जाता है. यानी अंग्रेज़ी का सफ़ेद झूठ जोकि हिंदी के सफ़ेद झूठ से बिल्कुल भिन्न बात है.
अंग्रेज़ी में white lie का अर्थ है – ऐसा झूठ जो किसी को नुक़सान पहुँचाने के लिए नहीं बल्कि परेशानी से बचाने के लिए बोला जाए.
Whiter than white का मतलब है – ऐसा व्यक्ति जिससे कभी किसी ग़लत काम की अपेक्षा नहीं की जा सकती. मसलन – In his entire working life he has never harmed a fellow worker, he is whiter than white.
और सफ़ेद के बाद आइए अब लाल रंग के मुहावरों पर नज़र डालते हैं. इस रंग को आमतौर पर ख़तरे और ग़ुस्से का प्रतीक माना जाता है और बरतानियाँ में सुर्ख़ बालों वाले लोग (red heads) तुनकमिज़ाज और तेज़तर्रार समझे जाते हैं.
लाल रंग से संबंध रखने वाले कुछ मुहावरे नीचे दिए गए हैं, उन्हें पढ़कर आप ख़ुद मतलब तलाशने की कोशिश कीजिए. बाद में हम इसकी जानकारी देंगे.
Be in the red
See red
Roll out the red carpet
Paint the town red
A red letter day
अगर बैंक में हमारे सब पैसे ख़र्च हो जाएं और हमें over draft लेने की ज़रूरत पड़े तो कहा जा सकता है कि हम red में चले गए हैं. She is always in the red, never in the black. No overdraft would ever be big enough for her.
अचानक ग़ुस्से हो जाने या भिन्ना उठने के लिए see red का मुहावरा इस्तेमाल होता है. When she realised that no housework had been done all week, she saw red and banished us from her home. यानी जब उसे मालूम हुआ कि हफ़्ता भर घर का कोई काम नहीं किया गया तो वह क्रोधित हो गई और उसने हमें घर से बाहर निकाल दिया.
स्वागत करने के लिए लाल क़ालीन का इस्तेमाल अंग्रेज़ी में बहुत आम है. यहाँ इसी सिलसिले का एक मुहावरा पेश है – It will be time to roll out the red carpet when Naveen Kumar returns home. We haven’t seen him for twenty years.
नवीन कुमार बीस वर्ष के बाद ब्रिटेन से लौट रहे हैं और गाँव वाले उनके भव्य स्वागत की तैयारी कर रहे हैं.
अगर ये गाँव पंजाब के के बजाय ब्रिटेन या अमरीका में होता तो लोग नवीन कुमार की आमद का जश्न क्लबों और शराबख़ानों में धूम – धड़ाके से मनाते और उनके इरादों को इस तरह बयान किया जा सकता – They have decided to paint the town red.
और चूँकि गाँववालों की ज़िंदगी में ये एक ख़ुशियों भरा दिन है, इसलिए इसे एक red letter day भी कहा जा सकता है.

एक उत्तर दें

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / बदले )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / बदले )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / बदले )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / बदले )

Connecting to %s

%d bloggers like this: